Verse 41 in Chapter Abasa

Blackness will cover them.

Saheeh International
Arabic/عربي

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ [41:80]

رواية ورش

English Transliteration

Tarhaquha qataratun [80:41]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Që i ka mbuluar errësira e zezë, [80:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Le$wmam idel iten. [80:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

কালো- আঁধার তাদের ঢেকে ফেলবে। [80:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

tama će ih prekrivati, [80:41]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

黧黑將蒙薇它。 [80:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Duisternis zal hen bedekken; [80:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

recouverts de ténèbres. [80:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Etwas Schwarzes überdeckt sie. [80:41]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

उस पर सियाही छाई हुई होगी [80:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

coperti di tenebre: [80:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

暗黒が顔を覆う。 [80:41]

Anonymous

Korean/한국어

어둠이 그를 감싸니라 [80:41]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. - [80:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[و] آنها را تاريكى پوشانده است؛ [41:80]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Cobertos de lugubridade. [80:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

покрыл их [эти лица] мрак. [80:41]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaana dabooli Madow (iyo naxdin). [80:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

ensombrecidos por la oscuridad: [80:41]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Giza totoro litazifunika, [80:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Üstlerine bir karalıktır çöker. [80:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جن پر سیاہی چڑھی ہوئی ہوگی [41:80]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Устини зулмат қоплаган. [80:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ترهقها» خبر المبتدأ «وُجُوهٌ».

Tafsir (arabic)

وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex