تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ [41:80]
رواية ورش
Tarhaquha qataratun [80:41]
English Transliteration
Që i ka mbuluar errësira e zezë, [80:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Le$wmam idel iten. [80:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কালো- আঁধার তাদের ঢেকে ফেলবে। [80:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
tama će ih prekrivati, [80:41]
Korkut - Besim Korkut
黧黑將蒙薇它。 [80:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Duisternis zal hen bedekken; [80:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
recouverts de ténèbres. [80:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Etwas Schwarzes überdeckt sie. [80:41]
Zaidan - Amir Zaidan
उस पर सियाही छाई हुई होगी [80:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
coperti di tenebre: [80:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
暗黒が顔を覆う。 [80:41]
Anonymous
어둠이 그를 감싸니라 [80:41]
Korean - Anonymous
Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. - [80:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[و] آنها را تاريكى پوشانده است؛ [41:80]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Cobertos de lugubridade. [80:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
покрыл их [эти лица] мрак. [80:41]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana dabooli Madow (iyo naxdin). [80:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ensombrecidos por la oscuridad: [80:41]
Asad - Muhammad Asad
Giza totoro litazifunika, [80:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Üstlerine bir karalıktır çöker. [80:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جن پر سیاہی چڑھی ہوئی ہوگی [41:80]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Устини зулмат қоплаган. [80:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ترهقها» خبر المبتدأ «وُجُوهٌ».
وجوه أهل النعيم في ذلك اليوم مستنيرة، مسرورة فرحة، ووجوه أهل الجحيم مظلمة مسودَّة، تغشاها ذلَّة. أولئك الموصوفون بهذا الوصف هم الذين كفروا بنعم الله وكذَّبوا بآياته، وتجرؤوا على محارمه بالفجور والطغيان.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex