وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ [17:81]
رواية ورش
Waallayli itha AAasAAasa [81:17]
English Transliteration
Pasha natën kur ajo ia beh me errësirë. [81:17]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S yiv, ma iôuê! [81:17]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর রাত্রিকে যখন তা বিগত হয়ে যায়, [81:17]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i noći kad ona veo diže, [81:17]
Korkut - Besim Korkut
和逝去時的黑夜, [81:17]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bij den nacht als die invalt. [81:17]
Keyzer - Salomo Keyzer
par la nuit quand elle survient! [81:17]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und bei der Nacht, wenn sie die Dunkelheit heraufzieht, [81:17]
Zaidan - Amir Zaidan
और रात की क़सम जब ख़त्म होने को आए [81:17]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per la notte che si estende, [81:17]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
暗闇を迎える夜において, [81:17]
Anonymous
어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며 [81:17]
Korean - Anonymous
Dan malam, apabila ia hampir habis, [81:17]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به شب چون پشت گرداند، [17:81]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E pela noite, quando escurece, [81:17]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и ночью, когда она наступает (своей темнотой), [81:17]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Habecnku markuu jeedsado. [81:17]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
la noche cuando se disipa, [81:17]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa usiku unapo pungua, [81:17]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve geçmeye başladığı çağda, geceye. [81:17]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور رات کی جب جانے لگے [17:81]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қоронғулиги билан кириб келган кеча билан қасам. [81:17]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «والليل» اسم معطوف على «الخُنَّس»، «إذا» ظرف محض متعلق بـ«أُقْسِمُ».
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex