إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ [22:83]
رواية ورش
Inna alabrara lafee naAAeemin [83:22]
English Transliteration
E s’ka dyshim se vepërmirët janë në përjetime e kënaqësi (Xhennet). [83:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Di ssaâd ara ilin, war ccekk, iâaôviyen! [83:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ ধর্মপরায়ণরা তো থাকবে পরমানন্দে, [83:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Dobri će, zaista, u nasladama boraviti, [83:22]
Korkut - Besim Korkut
善人們必在恩澤中, [83:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, de rechtvaardigen zullen te midden van genoegens wonen. [83:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Les bons seront dans [un Jardin] de délice, [83:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen. [83:22]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक नेक लोग नेअमतों में होंगे [83:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
I giusti saranno nella delizia, [83:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に敬虔な者は,必ず至福の中におり, [83:22]
Anonymous
의로운 자들은 축복속에 있 게 될 것이며 [83:22]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat: [83:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
براستى نيكوكاران در نعيم [الهى] خواهند بود. [22:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, os piedosos estarão em deleite, [83:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, благочестивые [те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху] обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати [83:22]
Абу Адель - Abu Adel
Kuwa wanaagsan waxay gali Naciima (Janno). [83:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, [en la Otra Vida] los realmente virtuosos estarán en verdad gozosos: [83:22]
Asad - Muhammad Asad
Hakika watu wema bila ya shaka watakuwa katika neema. [83:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki iyi kişiler, elbette cennettedir. [83:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً نیک لوگ (بڑی) نعمتوں میں ہوں گے [22:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, аброрлар жаннати найимдадирлар. [83:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex