عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ [23:83]
رواية ورش
AAala alaraiki yanthuroona [83:23]
English Transliteration
Të mbështetur në kolltukë vështrojnë. [83:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
F imîeôêen, ssikiden. [83:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
উঁচু আসনে চেয়ে থাকবে। [83:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
sa divana gledati, [83:23]
Korkut - Besim Korkut
靠在床上注視著, [83:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Op zetels (uitgestrekt), zullen zij voorwerpen van genoegens aanschouwen. [83:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
sur les divans, ils regardent. [83:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sind auf Liegen, sie schauen. [83:23]
Zaidan - Amir Zaidan
तख्तों पर बैठे नज़ारे करेंगे [83:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[appoggiati] su alti divani guarderanno. [83:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは寝床に寄って,見渡すであろう。 [83:23]
Anonymous
그들은 안락 의자에서 바라 볼 것이라 [83:23]
Korean - Anonymous
Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ). [83:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بر تختها [نشسته] مىنگرند. [23:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Reclinados sobre almofadas, olhando-se de frente. [83:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
на ложах (возлежа и) созерцая (те блага, которые им приготовил Аллах)! [83:23]
Абу Адель - Abu Adel
(Maalinta Qiyaamana) Sariiro yay ku dangiigsanaan oy wax ka daawan. [83:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[reclinados] en divanes, contemplando [a Dios]: [83:23]
Asad - Muhammad Asad
Wakae juu ya viti vya enzi wakiangalia. [83:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Tahtlar üstünde bakarlar. [83:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مسہریوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے [23:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Пардали баланд сўрилар устида назар солиб турарлар. [83:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ينظرون» خبر ثان لـ«إِنَّ»، الجار «على الأرائك» متعلق بـ«ينظرون».
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex