يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ [25:83]
رواية ورش
Yusqawna min raheeqin makhtoomin [83:25]
English Transliteration
U jepet të pijnë pije në enë të mbyllura. [83:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tissit nnsen d lfayeq ipwacemâen; [83:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাদের পান করানো হবে বিশুদ্ধ পানীয় থেকে, যা মোহর-মারা; [83:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
daće im se pa će piće zapečaćeno piti, [83:25]
Korkut - Besim Korkut
他們將飲封存的天醇, [83:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Men zal hun zuiveren (keurigen) wijn te drinken geven, die gezegeld zal zijn. [83:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
On leur sert à boire un nectar pur, cacheté, [83:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben, [83:25]
Zaidan - Amir Zaidan
उनको सर ब मोहर ख़ालिस शराब पिलायी जाएगी [83:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Berranno un nettare puro, suggellato [83:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,封印された純良な酒を注がれる。 [83:25]
Anonymous
봉인된 순수한 술로써 그들 의 갈증을 식힐 것이며 [83:25]
Korean - Anonymous
Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya, [83:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
از بادهاى مُهر شده نوشانيده شوند. [25:83]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ser-lhes-á dado a beber um néctar (de um frasco) lacrado, [83:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поят их вином (чистейшим и) запечатанным [из запечатанных сосудов]. {От райского вина не пьянеют и в нем нет никакого вреда, а наоборот, оно дает сильное удовольствие и наслаждение.} [83:25]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana laga waraabin cabbid la dhawray (oo macaan). [83:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Se les dará de beber un vino puro, estampado con el sello [de Dios], [83:25]
Asad - Muhammad Asad
Watanyweshwa kinywaji safi kiliyo tiwa muhuri, [83:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sunulur, içirilir onlara halis şarap ki içiminin sonu pek hoştur. [83:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ لوگ سربمہر خالص شراب پلائے جائیں گے [25:83]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар муҳрланган, ниҳоятда пок, шаробдан ичарлар. [83:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يُسْقَون» خبر رابع لـ«إِنَّ»
إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex