إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ [14:84]
رواية ورش
Innahu thanna an lan yahoora [84:14]
English Transliteration
Dhe ka menduar se nuk ka për t’u kthyer. [84:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neppa, ih, inwa ur d ippu$al. [84:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ সে ভেবেছিল যে সে কখনো ফিরে আসবে না। [84:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i mislio da se nikada neće vratiti – [84:14]
Korkut - Besim Korkut
他已猜想他絕不會歸於主。 [84:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, hij dacht, dat hij nimmer tot God zou terugkeeren. [84:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et il pensait que jamais il ne ressusciterait [84:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, er dachte, daß er nicht zurückkehrt. [84:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और समझता था कि कभी (ख़ुदा की तरफ) फिर कर जाएगा ही नहीं [84:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e pensava che mai sarebbe ritornato [ad Allah]. [84:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは,本当に(主の許に)帰ることなどないであろうと思っていた。 [84:14]
Anonymous
하나님에게로 귀의하리라 생 각지 아니 했노라 [84:14]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) ! [84:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
او مىپنداشت كه هرگز برنخواهد گشت. [14:84]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E por ter acreditado que jamais compareceria (ante Nós)! [84:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния). [84:14]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna malaynhayay inuusan Eebe u soo noqonaynin (qiyaame). [84:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ciertamente, jamás pensó que habría de regresar [a Dios]. [84:14]
Asad - Muhammad Asad
Huyo hakika alidhani kuwa hatarejea tena. [84:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı. [84:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا [14:84]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Чунки, у ҳеч қачон орқага қайтмасликни ўйлаган эди. [84:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «إنه ظن» مستأنفة، «أن» مخففة، واسمها ضمير الشأن، وجملة «لن يحور» خبر «أنْ» و«أنْ» وما بعدها سدَّت مسدَّ مفعولي «ظن».
وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex