وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ [12:86]
رواية ورش
Waalardi thati alssadAAi [86:12]
English Transliteration
Edhe kohën që qahet për bimë. [86:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tmurt ipceqqiqen! [86:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর পৃথিবীর কথা যা বিদীর্ণ হয়। [86:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i Zemlje koja se otvara da rastinje nikne, [86:12]
Korkut - Besim Korkut
和有縫的地發誓, [86:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bij de aarde, die zich opent om planten en bronnen te doen voortspruiten. [86:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
et par la terre qui se fend! [86:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und bei der Erde mit Zerreißen! [86:12]
Zaidan - Amir Zaidan
और फटने वाली (ज़मीन की क़सम) [86:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e per la terra quando si fende: [86:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
裂け割れる大地によって(誓う)。 [86:12]
Anonymous
식물을 싹트게 하는 대지를두고 맹세하나니 [86:12]
Korean - Anonymous
Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan, [86:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به زمين شكافدار [آماده كشت]، [12:86]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E pela terra, que se fende (com o crescimento das plantas), [86:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (клянусь) землей, обладающей трещинами (из которых прорастают растения). [86:12]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Dhulka jeexma (waxna ka soo baxo). [86:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y la tierra, que estalla de vegetación! [86:12]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa ardhi inayo pasuka! [86:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve nebat bitirmek için çatlayıp yarılan yere. [86:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور پھٹنے والی زمین کی قسم! [12:86]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ёриб чиқувчи эгаси бўлган ер билан қасам. [86:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex