وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ [14:86]
رواية ورش
Wama huwa bialhazli [86:14]
English Transliteration
Nuk është ai i parëndësishëm (lojë e kotë)! [86:14]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur illi d urar waya. [86:14]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এটি কোনো তামাশার জিনিস নয়। [86:14]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
lakrdija nikakva on nije! [86:14]
Korkut - Besim Korkut
這不是笑話。 [86:14]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is niet lichtvaardig samengesteld. [86:14]
Keyzer - Salomo Keyzer
et non point une plaisanterie frivole! [86:14]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und er ist keine Unernsthaftigkeit. [86:14]
Zaidan - Amir Zaidan
और लग़ो नहीं है [86:14]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per nulla frivola. [86:14]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは戯れごとではない。 [86:14]
Anonymous
농담을 위한 것이 아니라 [86:14]
Korean - Anonymous
Dan bukanlah ia kata-kata yang olok-olok. [86:14]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آن شوخى نيست. [14:86]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não entretenimento. [86:14]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и это [Коран] – не шутка! [86:14]
Абу Адель - Abu Adel
Ciyaarra ma aha (ee waa dhab). [86:14]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no algo trivial. [86:14]
Asad - Muhammad Asad
Wala si mzaha. [86:14]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve o, şaka değil elbet. [86:14]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ہنسی کی (اور بے فائده) بات نہیں [14:86]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва у ҳазил эмасдир. [86:14]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على جملة «إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ»، والباء زائدة في خبر «ما».
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex