وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى [11:87]
رواية ورش
Wayatajannabuha alashqa [87:11]
English Transliteration
Ndërsa do të shmanget më i keqi, [87:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ageswaê ijuneb it. [87:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত এটি এড়িয়ে চলবে নেহাত দুশ্চরিত্র, -- [87:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a izbjegavaće je onaj najgori, [87:11]
Korkut - Besim Korkut
薄命的人,將退避, [87:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar de meest verdorven (zondaar) zal zich daarvan afwenden. [87:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
et s'en écartera le grand malheureux, [87:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und sie meidet der Unseligste. [87:11]
Zaidan - Amir Zaidan
और बदबख्त उससे पहलू तही करेगा [87:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e solo il malvagio se ne allontanerà: [87:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だが最も不幸な者は,それを避けるであろう。 [87:11]
Anonymous
불행한 불신자들은 그것을 회피하니 [87:11]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya, [87:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و نگونبخت، خود را از آن دور مىدارد؛ [11:87]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, o desventurado a evitará; [87:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И отстраняется от него [от увещания] самый несчастный [неверующий], [87:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana ka fogaan waanada Ruuxa xune. [87:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pero se mantendrá alejado de él el más desdichado – [87:11]
Asad - Muhammad Asad
Na atajitenga mbali nayo mpotovu, [87:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır. [87:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
(ہاں) بد بخت اس سے گریز کرے گا [11:87]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва бадбахт ундан четда бўладир. [87:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة معطوفة على المستأنفة قبلها.
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex