ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ [12:87]
رواية ورش
Allathee yasla alnnara alkubra [87:12]
English Transliteration
I cili do të hyjë në zjarrin e madh. [87:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Di tmes tabarart mavi ara iô$. [87:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে বিরাট আগুনে ঢোকে পড়বে, [87:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
koji će u vatri velikoj gorjeti, [87:12]
Korkut - Besim Korkut
他將入於大火, [87:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die nedergeworpen worden zal, om in het groote hellevuur geroosterd te worden. [87:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui brûlera dans le plus grand Feu, [87:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Derjenige, der in das größte Feuer hineingeworfen wird, [87:12]
Zaidan - Amir Zaidan
जो (क़यामत में) बड़ी (तेज़) आग में दाख़िल होगा [87:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
brucerà nel Fuoco più grande, [87:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは巨大な炎で焼かれよう。 [87:12]
Anonymous
큰 불지옥으로 들어가 [87:12]
Korean - Anonymous
Dia lah orang yang akan menderita bakaran neraka yang amat besar (azab seksanya), [87:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همان كس كه در آتشى بزرگ در آيد؛ [12:87]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Entrará no fogo maior (o infernal), [87:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который будет гореть в Огне Величайшем [в Аду]. [87:12]
Абу Адель - Abu Adel
Ee ah mid gali Naar wayn. [87:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
ese que [en la Otra Vida] será arrojado al gran fuego [87:12]
Asad - Muhammad Asad
Ambaye atauingia Moto mkubwa. [87:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öyle bahtsız ki o, pek büyük ataşe atılır, yanar. [87:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو بڑی آگ میں جائے گا [12:87]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У катта оловга кирадир. [87:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الموصول نعت.
سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex