Verse 5 in Chapter Al-Ala

And [then] makes it black stubble.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ [5:87]

رواية ورش

English Transliteration

FajaAAalahu ghuthaan ahwa [87:5]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E pastaj atë e bëri mbeturinë të zezë. [87:5]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

sinna, Ippara p d asa$uô aberkan. [87:5]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তাকে শুকিয়ে পাঁশুটে বানিয়ে ফেলেন। [87:5]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i potom čini da postanu suhi, potamnjeli. [87:5]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

然後使它變成黑色的枯草。 [87:5]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En het daarna in droge stoppels of donkerkleurig hooi verandert. [87:5]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

et en a fait ensuite un foin sombre. [87:5]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

und ER es dann zum grünschwarzen Vertrockneten machte. [87:5]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिर ख़ुश्क उसे सियाह रंग का कूड़ा कर दिया [87:5]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

e ne fa poi fieno scuro. [87:5]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それから,浅黒く枯れた刈株になされる。 [87:5]

Anonymous

Korean/한국어

그것을 갈색의 마른 풀로 하 시도다 [87:5]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Kemudian Ia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering - (berubah warnanya) kehitam-hitaman. [87:5]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و پس [از چندى‌] آن را خاشاكى تيره‌گون گردانيد. [5:87]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que se converte em feno. [87:5]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и затем Он сделал его сухим сором [Он делает так, что растения увядают и высыхают]! [87:5]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kana dhiga markaas ka dib caws ingagagan oo Madow. [87:5]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y después lo convierte en un rastrojo pardusco! [87:5]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Kisha akayafanya makavu, meusi. [87:5]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü. [87:5]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر اس نے اس کو (سکھا کر) سیاه کوڑا کر دیا [5:87]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, У уни қорайган хашак қилган зотдир. [87:5]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«غثاء» مفعول ثان، «أحوى» نعت «غثاء» منصوب.

Tafsir (arabic)

نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex