فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ [10:88]
رواية ورش
Fee jannatin AAaliyatin [88:10]
English Transliteration
Në Xhennet të shkallës së lartë, [88:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
di Loennet aâlayen. [88:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সমুচ্চ উদ্যানে, [88:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u Džennetu izvanrednome, [88:10]
Korkut - Besim Korkut
他們將在崇高的樂園中, [88:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zullen in een sierlijken tuin worden geplaatst. [88:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
dans un haut Jardin, [88:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
in einer hohen Dschanna. [88:10]
Zaidan - Amir Zaidan
एक आलीशान बाग़ में [88:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
in un Giardino elevato, [88:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
高い楽園の中に置り, [88:10]
Anonymous
높이 있는 천국으로 들어가매 [88:10]
Korean - Anonymous
(Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya), [88:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در بهشت بريناند. [10:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Estarão em um jardim suspenso, [88:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(находясь) в высоком (райском) саду. [88:10]
Абу Адель - Abu Adel
Janno sarana way gali. [88:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
en un jardín sublime, [88:10]
Asad - Muhammad Asad
Katika Bustani ya juu. [88:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yüce cennettedirler. [88:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلند وباﻻ جنتوں میں ہوں گے [10:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар олий жаннатдадир. [88:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في جنة» متعلق بمحذوف خبر ثان لـ«وُجُوهٌ»، «عالية» نعت لـ«جنة».
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex