لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ [11:88]
رواية ورش
La tasmaAAu feeha laghiyatan [88:11]
English Transliteration
Aty nuk dëgjojnë fjalë të pakëndshme, [88:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Yir awal, ur din sellen. [88:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেখানে তুমি শুনবে না কোনো বাজে কথা। [88:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u kome prazne besjede neće slušati. [88:11]
Korkut - Besim Korkut
聽不到惡言, [88:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waar zij geene ijdele gesprekken zullen hooren. [88:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
où ils n'entendent aucune futilité. [88:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Du hörst darin kein sinnloses Gerede. [88:11]
Zaidan - Amir Zaidan
वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं [88:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
in cui non s'odono discorsi vani. [88:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこで,虚しい(言葉)を聞かない。 [88:11]
Anonymous
그들은 무익한 말한마디 듣 지 아니하며 [88:11]
Korean - Anonymous
Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia, [88:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سخن بيهودهاى در آنجا نشنوند. [11:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Onde não ouvirão futilidade alguma; [88:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]]. [88:11]
Абу Адель - Abu Adel
Kumana maqasho Jannada hadal macna darro. [88:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
donde no oirás conversaciones vanas. [88:11]
Asad - Muhammad Asad
Hawatasikia humo upuuzi. [88:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Orada boş söz duymazlar. [88:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جہاں کوئی بیہوده بات نہیں سنیں گے [11:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унда улар бекорчи гапни эшитмасдир. [88:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة « لا تسمع» نعت ثان لـ«جَنَّةٍ».
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex