Verse 11 in Chapter Al-Ghashiya

Wherein they will hear no unsuitable speech.

Saheeh International
Arabic/عربي

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ [11:88]

رواية ورش

English Transliteration

La tasmaAAu feeha laghiyatan [88:11]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aty nuk dëgjojnë fjalë të pakëndshme, [88:11]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Yir awal, ur din sellen. [88:11]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সেখানে তুমি শুনবে না কোনো বাজে কথা। [88:11]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

u kome prazne besjede neće slušati. [88:11]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

聽不到惡言, [88:11]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waar zij geene ijdele gesprekken zullen hooren. [88:11]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

où ils n'entendent aucune futilité. [88:11]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Du hörst darin kein sinnloses Gerede. [88:11]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं [88:11]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

in cui non s'odono discorsi vani. [88:11]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこで,虚しい(言葉)を聞かない。 [88:11]

Anonymous

Korean/한국어

그들은 무익한 말한마디 듣 지 아니하며 [88:11]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia, [88:11]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سخن بيهوده‌اى در آنجا نشنوند. [11:88]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Onde não ouvirão futilidade alguma; [88:11]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

не услышишь ты в нем [в Раю] пустословия [[Речь обитателей Рая чиста от пустословия и бесполезной болтовни. Их речь – это мудрые слова и слова восхваления Аллаха за неиссякаемое пропитание и вечные дары.]]. [88:11]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Kumana maqasho Jannada hadal macna darro. [88:11]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

donde no oirás conversaciones vanas. [88:11]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hawatasikia humo upuuzi. [88:11]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Orada boş söz duymazlar. [88:11]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جہاں کوئی بیہوده بات نہیں سنیں گے [11:88]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Унда улар бекорчи гапни эшитмасдир. [88:11]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة « لا تسمع» نعت ثان لـ«جَنَّةٍ».

Tafsir (arabic)

وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex