وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ [16:88]
رواية ورش
Wazarabiyyu mabthoothatun [88:16]
English Transliteration
Edhe qilima të shtruar. [88:16]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Tiôakniwin issan. [88:16]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর গালিচাসব বিছানো। [88:16]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ćilimi rašireni. [88:16]
Korkut - Besim Korkut
有鋪展開的絨毯。 [88:16]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En tapijten geheel uitgespreid. [88:16]
Keyzer - Salomo Keyzer
et des tapis étalés. [88:16]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und verteilte Teppiche. [88:16]
Zaidan - Amir Zaidan
और नफ़ीस मसनदे बिछी हुई [88:16]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e tappeti distesi. [88:16]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
敷物が敷きつめられている。 [88:16]
Anonymous
화려한 융단이 펼쳐져 있노라 [88:16]
Korean - Anonymous
Serta hamparan-hamparan yang terbentang. [88:16]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و فرشهايى [زربفت] گسترده. [16:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E tapetes de seda estendidos. [88:16]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (мягчайшие) ковры разостланы. [88:16]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo gogol la fidiyay. [88:16]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y alfombras extendidas.... [88:16]
Asad - Muhammad Asad
Na mazulia yaliyo tandikwa. [88:16]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yeryer yayılmış döşemeler. [88:16]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور مخملی مسندیں پھیلی پڑی ہوں گی [16:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ҳамма ёққа тўшалган гиламлар бор. [88:16]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
وجوه المؤمنين يوم القيامة ذات نعمة؛ لسعيها في الدنيا بالطاعات راضية في الآخرة، في جنة رفيعة المكان والمكانة، لا تسمع فيها كلمة لغو واحدة، فيها عين تتدفق مياهها، فيها سرر عالية وأكواب معدة للشاربين، ووسائد مصفوفة، الواحدة جنب الأخرى، وبُسُط كثيرة مفروشة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex