إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ [25:88]
رواية ورش
Inna ilayna iyabahum [88:25]
English Transliteration
Vetëm te Ne kthimin e kanë. [88:25]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ $uône£ tu$alin nnsen! [88:25]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আমাদের কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন, [88:25]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Nama će se oni, zaista, vratiti [88:25]
Korkut - Besim Korkut
他們必定只歸於我, [88:25]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, tot ons zullen zij terugkeeren. [88:25]
Keyzer - Salomo Keyzer
Vers Nous est leur retour. [88:25]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr, [88:25]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक उनको हमारी तरफ़ लौट कर आना है [88:25]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità a Noi ritorneranno, [88:25]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである。 [88:25]
Anonymous
그들이 하나님에게 돌아오하니 [88:25]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka, [88:25]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت، بازگشت آنان به سوى ماست، [25:88]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, o seu retorno será para Nós; [88:25]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, к Нам их возврат [все, после смерти вернутся к Аллаху], [88:25]
Абу Адель - Abu Adel
Xagganagayna u soo noqon (khalqigu). [88:25]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues, ciertamente, a Nos han de retornar, [88:25]
Asad - Muhammad Asad
Hakika ni kwetu Sisi ndio marejeo yao. [88:25]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer. [88:25]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک ہماری طرف ان کا لوٹنا ہے [25:88]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта уларнинг қайтиши Бизгадир. [88:25]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجملة مستأنفة.
إنَّ إلينا مرجعهم بعد الموت، ثم إن علينا جزاءهم على ما عملوا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex