وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ [4:89]
رواية ورش
Waallayli itha yasri [89:4]
English Transliteration
Pasha natën që shkon! [89:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S yiv, ma ilêa! [89:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর রাত্রির কথা যখন তা বিগত হয়। [89:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i noći kada nestaje – [89:4]
Korkut - Besim Korkut
與離去的黑夜, [89:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bij den nacht als die aanbreekt. [89:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et par la nuit quand elle s'écoule! [89:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und bei der Nacht, wenn sie vergeht! [89:4]
Zaidan - Amir Zaidan
और रात की जब आने लगे [89:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
e per la notte quando trascorre. [89:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
去り行く夜において(誓う)。 [89:4]
Anonymous
사라지는 밤을 두고 맹세하니 [89:4]
Korean - Anonymous
Dan malam, apabila ia berlalu; - [89:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به شب، وقتى سپرى شود. [4:89]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)! [89:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и ночью, когда она движется [приходит, становится и затем уходит] [89:4]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Habeenku markuu tagayu. [89:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Considera la noche cuando transcurre! [89:4]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa usiku unapo pita, [89:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ışırken geceye. [89:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور رات کی جب وه چلنے لگے [4:89]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва юрилган тун билан қасам. [89:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» ظرف محض متعلق بفعل القسم المحذوف، «يَسْرِ» فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة، وجملة «يسر» مضاف إليه.
أقسم الله سبحانه بوقت الفجر، والليالي العشر الأوَل من ذي الحجة وما شرفت به، وبكل شفع وفرد، وبالليل إذا يَسْري بظلامه، أليس في الأقسام المذكورة مَقْنَع لذي عقل؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex