فَكُّ رَقَبَةٍ [13:90]
رواية ورش
Fakku raqabatin [90:13]
English Transliteration
Është lirimi i një skllavi, [90:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Aserreê i wakli, [90:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
দাসকে মুক্তি দেওয়া, [90:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
roba ropstva osloboditi, [90:13]
Korkut - Besim Korkut
是釋放奴隸, [90:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Het is: den balling te bevrijden. [90:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est délier un joug [affranchir un esclave], [90:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es ist die Befreiung eines Unfreien, [90:13]
Zaidan - Amir Zaidan
किसी (की) गर्दन का (गुलामी या कर्ज से) छुड़ाना [90:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
È riscattare uno schiavo, [90:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(それは)奴隷を解放し, [90:13]
Anonymous
그것은 노예를 해방시켜 주 는 일이요 [90:13]
Korean - Anonymous
(Di antara amal-amal itu - bagi orang yang mampu) ialah: memerdekakan hamba abdi; [90:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بندهاى را آزادكردن، [13:90]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
É libertar um cativo, [90:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Препятствие – это) отпустить раба (на свободу) [90:13]
Абу Адель - Abu Adel
Waa qoor la xoreeyo. [90:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Es] liberar a un ser humano de la esclavitud, [90:13]
Asad - Muhammad Asad
Kumkomboa mtumwa; [90:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir kul azat etmek. [90:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کسی گردن (غلام لونڈی) کو آزاد کرنا [13:90]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У қул озод қилишдир. [90:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فك» خبر لمبتدأ محذوف أي: «هي فك».
إنه عتق رقبة مؤمنة من أسر الرِّق.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex