يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ [15:90]
رواية ورش
Yateeman tha maqrabatin [90:15]
English Transliteration
Ndonjë jetimi që është i afërt, [90:15]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ugujil aqôib, [90:15]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিকট সম্পর্কের এতীমকে, [90:15]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
siroče bliska roda, [90:15]
Korkut - Besim Korkut
親戚的孤兒, [90:15]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Den wees, die ons verwant is. [90:15]
Keyzer - Salomo Keyzer
un orphelin proche parent [90:15]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
eines Waisen von der Verwandtschaft [90:15]
Zaidan - Amir Zaidan
मोहताज को [90:15]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
un parente orfano [90:15]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
近い縁者の孤児を, [90:15]
Anonymous
친척의 고아들과 [90:15]
Korean - Anonymous
Kepada anak yatim dari kaum kerabat, [90:15]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
به يتيمى خويشاوند، [15:90]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ou parente órfão, [90:15]
El-Hayek - Samir El-Hayek
сироту из (числа) родственников [90:15]
Абу Адель - Abu Adel
Agoon kuu dhaw. [90:15]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
a un pariente huérfano, [90:15]
Asad - Muhammad Asad
Yatima aliye jamaa, [90:15]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Yakınlığı olan bir yetimi. [90:15]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کسی رشتہ دار یتیم کو [15:90]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Қариндош етимларга. [90:15]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يتيمًا» مفعول به لـ«إِطْعَامٌ»، «ذا» نعت «يتيمًا».
أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex