إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ [12:92]
رواية ورش
Inna AAalayna lalhuda [92:12]
English Transliteration
Detyrë e jonë është vetëm të udhëzojmë. [92:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnhaya, s tidep, fellane£. [92:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ আমাদের কর্তব্য তো পথনির্দেশ করা চ [92:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo dužni ukazati na Pravi put, [92:12]
Korkut - Besim Korkut
我確有指導的責任, [92:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, ons behoort de leiding van den mensch. [92:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
C'est à Nous, certes, de guider; [92:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, Uns obliegt doch die Rechtleitung. [92:12]
Zaidan - Amir Zaidan
हमें राह दिखा देना ज़रूर है [92:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
In verità spetta a Noi la guida! [92:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当に導きはわれにあり, [92:12]
Anonymous
인도하는 것은 하나님의 일 이라 [92:12]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayah petunjuk (tentang yang benar dan yang salah). [92:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همانا هدايت بر ماست. [12:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que a Nós incumbe a orientação, [92:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине на Нас обязанность указать истинный путь [Аллах взял на Себя ответственность разъяснить людям путь истины и путь заблуждения]. [92:12]
Абу Адель - Abu Adel
Annagaa wax hanuuninna. [92:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
CIERTAMENTE, a Nosotros nos corresponde en verdad guiar[-os]; [92:12]
Asad - Muhammad Asad
Hakika ni juu yetu kuonyesha uwongofu. [92:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki doğru yolu göstermek, bize düşer. [92:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک راه دکھا دینا ہمارے ذمہ ہے [12:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, ҳидоятга бошлаш Бизнинг зиммамиздадир. [92:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
اللام للتوكيد.
إن علينا بفضلنا وحكمتنا أن نبيِّن طريق الهدى الموصل إلى الله وجنته من طريق الضلال، وإن لنا ملك الحياة الآخرة والحياة الدنيا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex