وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ [2:92]
رواية ورش
Waalnnahari itha tajalla [92:2]
English Transliteration
Pasha ditën kur ajo shkrepëtin! [92:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S wass, mara iôeqq! [92:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর দিনের কথা যখন তা ঝলমল করে; [92:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i dana kad svane, [92:2]
Korkut - Besim Korkut
以顯著時的白晝發誓, [92:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Bij den dag als die met glans schittert; [92:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Par le jour quand il éclaire! [92:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und bei dem Tag, wenn er sich enthüllt, [92:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और दिन की क़सम जब ख़ूब रौशन हो [92:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per il giorno quando risplende, [92:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
輝く昼において, [92:2]
Anonymous
빛을 비추이는 낮을 두고 맹 세하며 [92:2]
Korean - Anonymous
Dan siang apabila ia lahir terang-benderang; [92:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به روز چون جلوهگرى آغازد، [2:92]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Pelo dia, quando resplandece, [92:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (клянусь) днем, когда он освещает (своим сиянием то, что не бывает видно ночью), [92:2]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo markay Maalintu Muuqato (ifto). [92:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y el día cuando resplandece! [92:2]
Asad - Muhammad Asad
Na mchana unapo dhihiri! [92:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ışıyınca, güne. [92:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور قسم ہے دن کی جب روشن ہو [2:92]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Наҳорнинг тажалли пайти билан қасам. [92:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
غير متوفر الآن.
أقسم الله سبحانه بالليل عندما يغطي بظلامه الأرض وما عليها، وبالنهار إذا انكشف عن ظلام الليل بضيائه، وبخلق الزوجين: الذكر والأنثى. إن عملكم لمختلف بين عامل للدنيا وعامل للآخرة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex