وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ [10:93]
رواية ورش
Waamma alssaila fala tanhar [93:10]
English Transliteration
As lypësin mos e përzë! [93:10]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur ppara amappar. [93:10]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর সাহায্যপ্রার্থীর ক্ষেত্রে -- তুমি তবে হাঁকিয়ে দিয়ো না। [93:10]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a na prosjaka ne podvikni, [93:10]
Korkut - Besim Korkut
至於乞丐,你不要喝斥他, [93:10]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Noch verdrijf den bedelaar; [93:10]
Keyzer - Salomo Keyzer
Quant au demandeur, ne le repousse pas. [93:10]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht! [93:10]
Zaidan - Amir Zaidan
माँगने वाले को झिड़की न देना [93:10]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
non respingere il mendicante, [93:10]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
請う者を揆ね付けてはならない。 [93:10]
Anonymous
구하는 자에게 거절하지 말고 [93:10]
Korean - Anonymous
Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik; [93:10]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و گدا را مران، [10:93]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Nem tampouco repudies o mendigo, [93:10]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А что касается просящего, то ты не отгоняй его (когда он просит подаяние) [либо накорми его, либо расстанься мягко]. [93:10]
Абу Адель - Abu Adel
Ka wax su'aalina ha canaanan. [93:10]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y al que busca [tu] ayuda no le rech aces, [93:10]
Asad - Muhammad Asad
Na anaye omba au kuuliza usimkaripie! [93:10]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama. [93:10]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور نہ سوال کرنے والے کو ڈانٹ ڈپٹ [10:93]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва, аммо, «соил»га зажр қилма. («Соил» келганда–бирор нарсаси бўлса бериши, бўлмаса яхши муомала қилиши керак.) [93:10]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأما السائل فلا تنهر» معطوفة على جملة «فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلا تَقْهَرْ».
فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex