وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ [2:93]
رواية ورش
Waallayli itha saja [93:2]
English Transliteration
Pasha natën kur shtrinë errësirën! [93:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S yiv, ma irked! [93:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর রাত্রির কথা যখন তা অন্ধকার ছড়িয়ে দেয়। [93:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i noći kada se utiša – [93:2]
Korkut - Besim Korkut
誓以黑夜,當其寂靜的時候, [93:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En bij den nacht als die duister wordt. [93:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et par la nuit quand elle couvre tout! [93:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
und bei der Nacht, wenn sie ruht! [93:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और रात की जब (चीज़ों को) छुपा ले [93:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
per la notte quando si addensa: [93:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
静寂な夜において(誓う)。 [93:2]
Anonymous
어둠이 짙어지는 밤을 두고 맹세하사 [93:2]
Korean - Anonymous
Dan malam apabila ia sunyi-sepi - [93:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سوگند به شب چون آرام گيرد، [2:93]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E pela noite, quando é serena, [93:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и (клянусь) ночью, когда (все) успокаивается! [93:2]
Абу Адель - Abu Adel
Iyo Habeenku markuu xasilo (Madoobaado). [93:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y la noche cuando se torna quieta y oscura. [93:2]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa usiku unapo tanda! [93:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve geceye, karanlığı basınca. [93:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور قسم ہے رات کی جب چھا جائے [2:93]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сукунатга чўмган тун билан қасам. [93:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» ظرف محض متعلق بأقسم.
أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex