Verse 3 in Chapter Ad-Dhuha

Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].

Saheeh International
Arabic/عربي

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ [3:93]

رواية ورش

English Transliteration

Ma waddaAAaka rabbuka wama qala [93:3]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Zoti yt nuk të ka lënë, as nuk të ka përbuzur. [93:3]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur k Iooi Mass ik, ur k Ikrih. [93:3]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তোমার প্রভু তোমাকে পরিত্যাগ করেন নি, এবং তিনি অসন্তষ্টও নন। [93:3]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo! [93:3]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你的主沒有棄絕你,也沒有怨恨你; [93:3]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet. [93:3]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté. [93:3]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt. [93:3]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ [93:3]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza [93:3]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。 [93:3]

Anonymous

Korean/한국어

주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라 [93:3]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

(Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik). [93:3]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[كه‌] پروردگارت تو را وانگذاشته، و دشمن نداشته است. [3:93]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou. [93:3]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Не покинул тебя (о, Пророк) Господь твой [не прекратил ниспослание тебе откровений] и не возненавидел [не разгневался на тебя]. [93:3]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin. [93:3]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Tu Sustentador no te ha abandonado, ni desdeñado: [93:3]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe. [93:3]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana. [93:3]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

نہ تو تیرے رب نے تجھے چھوڑا ہے اور نہ وه بیزار ہو گیا ہے [3:93]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади. (Ушбу ояти карима мушриклар, Муҳаммаднинг Роббиси унга ғазаб қилди, уни тарк этди, деб гап тарқатганларида раддия сифатида тушгандир.) [93:3]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «ما ودَّعك ربك» جواب القسم.

Tafsir (arabic)

أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex