أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ [7:96]
رواية ورش
An raahu istaghna [96:7]
English Transliteration
Për shkak se e ndien veten të pavarur. [96:7]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
mi iwala isâa. [96:7]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কারণ সে নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ দেখে। [96:7]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
čim se neovisnim osjeti, [96:7]
Korkut - Besim Korkut
因為他自己是無求的。 [96:7]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Omdat hij ziet, dat hij overvloedige rijkdommen heeft. [96:7]
Keyzer - Salomo Keyzer
dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse). [96:7]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
wenn er sich reich sieht. [96:7]
Zaidan - Amir Zaidan
तो सरकश हो जाता है [96:7]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
appena ritiene di bastare a se stesso. [96:7]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
自分で何も足りないところはないと考えている。 [96:7]
Anonymous
스스로 충만하다 생각하도다 [96:7]
Korean - Anonymous
Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya. [96:7]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
همين كه خود را بىنياز پندارد. [7:96]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Quando se vê rico. [96:7]
El-Hayek - Samir El-Hayek
от того, что видит (самого) себя разбогатевшим. [96:7]
Абу Адель - Abu Adel
Markuu isku ogaaday Hodontinnimo. [96:7]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
cuando se cree autosuficiente: [96:7]
Asad - Muhammad Asad
Akijiona katajirika. [96:7]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendini ihtiyacı yok görürse. [96:7]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس لئے کہ وه اپنے آپ کو بے پروا (یا تونگر) سمجھتا ہے [7:96]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўзини бой кўргани учун. [96:7]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض اللام، وجملة «استغنى» مفعول ثان للرؤية القلبية، وتعدَّى فعل المضمر المتصل إلى ضميره المتصل ولم يقل: أن رأى نفسه.
حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex